Titel | ||||
---|---|---|---|---|
260 | Moja proteza (Polnisch) | |||
Vorschautext: Moja proteza nazebna Nie wyglada jak prezydenta Jest w zielonym pudeleczku Dziwne wieczko Ma to pudełeczko Piec kropek po kazdej ze stron Lacznie 10 otworow Otworow Gryfindorow Mam ja przez to ze ścieram zeby Gdy stres jest wielki ... |
||||
259 | [Ja jestem Piotr...] (Polnisch) | |||
Vorschautext: Anecie l. 25? Wiem, kobiet sie o wiek nie pyta ale sama mi mowila;) ------------- Ja jestem Piotr Czyli skala Piotr mam z bierzmowania Staram sie byc jak Opoka Moja droga znajomo Badz tez Opoka Musisz byc jak skala Gdy cb personel napierdala Der Tod ist ein Meister |
||||
258 | Gespräch vor einem Konsilium | |||
Vorschautext: Weronice Brusce, ktora zawsze chciala dla mnie jak najlepiej! Dziekuje Weroniko! ----------------------- Gespräch vor einem Konsilium findet ohne Memorabilium statt Non omnis moriar Ich bin Baltasar Ich habe alles gesagt vor diesem Konsilium Ich bin dort sehr ehrlich Und vor allem autentisch Ich habe nix unter diesem Tisch geschmuggelt ... |
||||
257 | Trance und Fiancè | |||
Vorschautext: Agnieszce Cyganik Weronice Brusce ------------ Ich mag Trance Aber ich hasse wenn jemand im Trance ist Man kann z. B. eine Trance-Fiancè Finden Hmmm..... Das wär' 'ne super Idee Wir können z. B. ALONE von Armin van Buuren zusammensingen Und wir werden dabei bestimmt nicht "alone" ... |
||||
256 | Dom Swidanij oder Wer bin ich? | |||
Vorschautext: Ich bin immer noch in diesem Dom Swidanij In diesem quasi-Gulag Ich bin aber kein Kulak Ich heiße "You-sch-tsch-ack" Ich bin der Meister "Der Tod ist ein Meister aus Deutschland..." Ja genau Ich brauche 'ne Meisterin In Polen ist der Tod feminin Deshalb brauche ich 'ne Meisterin Meisterin ist natürlich nicht maskulin ;) ... |
||||
255 | Epitaphium für W. B. (2) | |||
Vorschautext: Liebe Weronika! In deinem Herzen gibt es jedoch kein Blut* Du hattest immer so viel Mut!* Dein Mund ist jedoch immer lebendig Von deinem Gedankengang ist fast jeder abhängig Du hast immer diese Glut in deinen Augen In deinen schönen Augen Leider bist du geschlafen* Mit vielen unseren Schafen* Requiescat in pace unsere Siegbringende ohne Ende* ... |
||||
254 | [Unser Ladegerät] | |||
Vorschautext: Unser Ladegerät ist eine hölzerne Kaste Man brauchte nicht so viele Äste um sie zu basteln Diese Kaste benutzte man zum Lagern von Patronen Diese Kaste hat aber keine Patronnen Sie sieht ein bisschen wie Palette mit einem Deckel aus Drin sind verschiedene Bohren und aus diesen Bohren sieht man heutzutage... keine WC-Abschlussrohre sondern... vieeeeele verschiedene USB-Kabel ... |
||||
253 | [Ich flehe dich an...] | |||
Vorschautext: Widmung: A. C., A. Y., W. B. [Ich war sehr böse Wera, ich weiß es, ich muss meinen häuslichen Umfeld verändern, hier fühle ich mich vieeel besser,aber ich brauche sowieso deine Verzeihung. Ohne dies gehe ich nicht weiter. Mea culpa. Mea culpa. Mea maxima culpa.] ------------------------------------- "Ich flehe dich an, damit Du/ ihr W(& Co). mich reparier(s)t" Ich brauche keine Wartung Ich warte auf eine Reparatur Meine Apparatur funktioniert nicht wie in einer Uhr Das ist eine alte Struktur Ohne TÜV-Attest Man muss keinen Test durchführen Damit so etwas wissen ... |
||||
252 | Angst und Herrn Musial Ersatz | |||
Vorschautext: Ich widme dieses Gedicht Herrn Prof. Lukasz Musial (AMU) --------- Ich liege hier im Bett Ich habe Angst Weil hier Stalinismus herrscht Sehr strenge Kontrolle Sehr strenge Ordnung "Ordnung muss sein!" Sagt man auf Deutsch Aber nur auf Deutsch Nicht auf Polnisch ... |
||||
251 | Es regnet... | |||
Vorschautext: Es regnet... Es regnet... Es regnet immer Es klingelt aber nichts Bei Staff doch Hier klingelt nichts Man hört nur Gewitter Ein bisschen Nicht so laut Aber hört man diesen Klang ... |
||||
250 | Seerosen von Tadeusz Miciński (eigene Übersetzung) | |||
Vorschautext: ------------------------------------- Seerosen Ubersetzung: Anecie Kotowskiej, Weronice Brusce Originalwidmung: K. Zielinska -------------------- Ich kenne alles, was man kennen sollte Alle Steppe und Urwald Vulkane und Seen hab' ich auch gesehen Ich kenne auch gerade Sowie ungerade Straßen ... |
||||
249 | Die Sonne von Czeslaw Milosz (eigene Übersetzung des Autors) | |||
Vorschautext: Slonce Czeslaw Milosz Übersetzung Weronice Brusce und Anhelinie Yarosh ---------------------- Alle Farben kommen aus Sonne Die Sonne hat aber keine Farbe Keine einzelne Farbe Die Sonne hat doch alle Farben Und die ganze Erde ist dank ihnen wie ein großes Poem(a) Es herrscht hier ein Schema Wie in diesem Poem(a) ... |
||||
248 | [Gespräche in einer Psychiatrie-Klinik] | |||
Vorschautext: Widmung: Weronice Brusce, Angielinie Yarosh Gespräche in einer Psychiatrie- sind nicht (immer?) so relevant wie in einer Gastroenterologie-Klinik Sie sind immer sehr markant Nicht? Immer besonders interessant Nimmer besonders interessant? Doch, sie sind interessant wie Marta Wimmer ;) Wir sprechen über Immanuel Kant Ein Mann hat hier auch einen Bart Aber der Kant war damals ohne Bart ... |
||||
247 | Kontrolle und Probleme mit Hörverstehen | |||
Vorschautext: Hier muss ICH alles kontrollieren weil ich gehört habe dass ich nix im Gegenfall bei mir haben werde Ich will keine Liebesaffäre! Aus diesem Grund überwache ich mein Handy immer wie Master oder wie mein Bachelor Ich würd' gerne ein Aperol trinken ... |
||||
246 | Der Herbst von Edward Stachura (eigene Übersetzung) | |||
Vorschautext: Ich ertrinke mich mehr und mehr Im Meer des Herbstes Ich tauche mich unter der Garten verschiedener Blätterarten Sie symbolisieren jede Stunde der Existenz Und unsere Dekadenz Ich gehe hin- und zurück Von Baum bis zu einem anderen Baum ... |
||||
245 | [Ich bin sehr ruhig + Angstgefühle von Zeit zu Zeit] | |||
Vorschautext: Ich bin sehr ruhig Ohne Wera natürlich Ich bin Wera nicht würdig Ich bin endlich unabhängig Ich will mit jemandem ein Glas Wein trinken Und dabei meine Sorgen ertrinken Vielleicht morgen am Morgen Wäre es möglich? Nein, ich bin zwar ruhig aber ich bin allein ohne meine Kommilitoninen ... |
||||
244 | Weronice Brusce als Dank für alles bisher Gemachtes | |||
Vorschautext: Wenn man zu viel Zeit hat Dann denkt man zu viel nach Ich mag keinen Krach Der Krach macht mich ZU WACH ! Deshalb schreibe ich wahnsinnig viel Ich mache es gerne Non omnis moriar! Ich sterbe nicht ganze Ich tanze nicht gerne Ich weiß es Ich liebe es? ... |
||||
243 | Adam Mickiewicz "Graue Gedanken" [eigene Übersetzung] | |||
Vorschautext: Ich widme diese Übersetzung für Anhelina Yarosh Eine Nacht Die schöne geheimnisvolle Nacht Ich bin... Ich bin ein Abgrund der Dunkelheit Ich bin ein Schmerz der Hässlichkeit Geh weg, Mahr! Geh weg, harter Trauer! Ich will wieder Sonne Ich will Sonne! ... |
||||
242 | Brief an Gott | |||
Vorschautext: Lieber Gott, ich bin wieder BANKROTT aber ich bin nicht rot vor Zorn Ich trinke aus meinem Horn Er ist zwar nicht Gold aber das Trinken macht mir sowieso viel Spaß Ich bin ein Poet Ein quasi Iwan Bes-domny Kein guter Athlete Ich kenne zwar 'ne Annette ... |
||||
241 | Kazimerz Przerwa-Tetmajer [Wenn du ...] [eigene Übersetzung] | |||
Vorschautext: Wenn du ein gläserner See wärest sähe ich in deiner Tiefe ganz Leben Wenn du ein Grün-Wald dagegen wärest hörte ich dich unendlich mit Begeisterung Wenn du dagegen eine unbewohnte Insel-Leere wärest würde ich aufgrund dir die ganze Welt entsagen Wenn du dagegen eine Todmeisterin wärest, "O, meine Liebe," würde ich sagen, "geh' ich mit dir ... |
||||